日語與中文有哪些相同漢字但意思卻完全不同的?

比如看到「煎餅果子」會認為是一家賣「パンケーキ」和「菓子」的店。(原問題是日本人閱讀漢語會有怎樣的常見誤解,和現在的題目似乎相差比較多。


剛剛見到一個「麻薬中毒」,是「吸毒成癮」的意思……


謝邀。

高票答案已經回答了很多了,我再做一下補充和說明。

楠木:日語是樟樹

娘:日語是女兒

新聞:日語是報紙

愛人:日語是情人,小三

手紙:日語是信

人蔘:日語是胡蘿蔔

人間:日語是人類

餛飩:日語是烏冬面

麒麟:日語有兩個意思,一個是長頸鹿,一個是龍的孩子麒麟

蛇口:日語是水龍頭

水蟲:日語是腳氣

床:日語是地板

經理:日語是會計

嵐:日語是風暴,中文是山裡的霧氣

外人:日語是外國人

文句:日語是牢騷

留守:日語是不在家

喧嘩:日語是打架

女將:日語是女老闆或者老闆娘

心中:日語是殉情

痴漢:日語是性騷擾者

金玉:日語是睾丸

暗算:日語是心算

皮肉:日語是嘲諷

大袈裟:日語是吹牛

大筋:日語是大體的脈絡

大家:日語是房東,或者大的家

老婆:日語是老的婆婆

風船:日語是氣球

麻雀:日語是麻將

迷惑:日語是麻煩,給別人添麻煩的麻煩

汽車:日語是火車

油斷一秒,怪我一生:疏忽一秒,傷害一生。


其實很多人不懂來源,只是看表面,留守之所以是不在的意思,是指古代君王巡幸不在,只有臣子留守,(帝王の地方巡幸中、王城に留まって執政を代行する(者の)意),仍來源於漢語。所謂的面白,「面白い」は、借字,只是借字哦,還有勉強,可以看我的回答,就不一一列舉了。古代日本人對漢字的崇拜是不言而喻的,大部分字的意思是一樣的,即便不一樣也只能說是古代日本人的學習偏差,就是沒學好,理解錯了。


ずいぶん

隨分

中文聽起來像是隨便隨性的意思。

但日語卻有「超級厲害,甚至殘酷,不像話」的意思。


題目中間的故事是一位日本留學生看到學校南門外一家「煎餅果子」,記住了。半個月後和人相約吃甜點,帶著朋友興高采烈地來到這家店門口。


推薦閱讀:

TAG:漢字 | 漢語 | 日語 | 漢語學習 | 日本漢字 |