「eat like a horse」不是像馬一樣吃東西
過去,許多人都依靠馬作為交通工具,現在呢還有許多人喜歡騎馬,而且,賽馬也很受人們的歡迎。這麼受歡迎的動物在英語慣用語中肯定少不了一席之地呀,跟皮卡丘漲姿勢!
1、Hold your horses.
這可不是「拴住你的馬」!
如果你在氣頭上,別人可能會跟你說:Hold your horses. 他想表達的意思是「沉住氣,別冒火」。所以hold ones horses顯然表示暫停暫緩,不急躁行事,以便冷靜思考。
舉例:
A: Ive just gone online to order us some new computers. Whats our charge code again?
A:我剛剛在網上訂了一些新電腦。我們的支付密碼是什麼來著?
B: Ah, well youre going to have to hold your horses! I havent agreed a budget yet with the management team.
B:啊,先別著急。我和管理團隊還沒同意預算呢。
2、Get off your high horse!
這可不是讓你從馬上下來,而是讓你「不要那麼趾高氣揚!」
當有人騎上很高的馬的時候,他們通常是高高在上,不搭理別人。 get off one』s high horse就是說不要裝腔作勢、擺架子了。
引申:我們可以對行為言語盛氣凌人、趾高氣揚、擺大架子的人說
get off your high horse
get down off your high horse
come off your high horse
3、eat like a horse
這個習慣用語的字面意思是像馬一樣地吃東西,比喻吃得非常多。
其英文解釋是這樣的:To eat like a horse simply refers to the fact that someone can eat a great deal.
這個比喻非常恰當。我們都知道一匹馬非常強健,它一天要吃4-6包乾草。除此之外,還要吃水果,燕麥,顆粒等等,這樣的能量是很大的。正因為如此,馬才有力氣馱東西,古時候為我們人所用之為運輸工具。
如果別人吃得很多,你可以這麼形容他:You eat like a horse.
今天的表達你學會了嗎?
----分割線------
切記:如果你想加入有外國人、大學生的英語社群,關注我的公眾號「豎起耳朵聽」英語角里會倫敦腔、美音、印度腔的小夥伴都有!找到它就能一起交流。
推薦閱讀: