你怎麼看《佐賀偶像是傳奇》在AB兩站的字幕?

怕是有能力在兩岸三地反覆橫跳的傢伙才答得了這題把?(笑)


唯一比較在意的是b站為啥把「サキ」寫成「笑」,怕不是用了什麼自動修正異體字的工具(=_=)?


都有欠缺。

b站的問題有人已經提到了,咲翻譯成笑欠妥,多惠翻譯成妙只能說見仁見智。

此外第二集源櫻的rap翻譯得太生硬了(尤其是針對老齡化那段)。

a站第二集關於拓麻歌子的幾處翻譯也是讓人摸不著頭腦(什麼寵物蛋、大叔子、寵物蛋蛋什麼的。。。),尤其是第二集咲向櫻第一次搭話的時候,其中提到的XX早已死了,明顯指拓麻歌子寵物,a站譯成跟班(還是小弟來著?)是嚴重的翻譯錯誤。

第二集消音處的維基百科,a站並未直譯或者寫成維基〇科,不知道是基於什麼考量?

綜上,在「雅」的方面明顯是a站佔優,但不知道是經歷欠缺還是年齡較淺,a站在「信」這塊還有所欠缺。


我ab站還有油管的英文翻譯都看了,三方都有有優缺點。

比如說暴走族妹子說自己的拓麻歌子(tamakocchi)死了,A站翻譯成了死黨死了。B站用的是寵物蛋,台灣那邊的叫法?油管直接羅馬音代替了。說真的一開始看B站翻譯寵物蛋沒反應過來,之後彈幕說拓麻歌子瞬間感慨啊,時代眼淚啊,小學還買過類似的電子寵物,雖然不像暴走族妹子是90年代十幾歲就騎摩託了,但是我98年的也趕上一些老玩具的末班車了吧。

三個搭訕逗比要三個妹子去卡拉OK,裡面有個諧音梗貌似就是,現在去(kara)的話絕對OK,B站翻譯出來了,A站和油管都是意譯為現在店沒有關門這樣的。

然後是我刷了快十遍的freestyle說唱環節,ab站都挺中規中矩,因為日語翻譯中文很難再合轍押韻,所以直譯了,不過油管英文的就跟放飛自我,什麼bitch啊,kiss some ass啦,也感覺挺有意思的,有一股地痞風格啊。不得不說A站這次撿到寶了,佐賀偶像是傳奇這部番我他媽吹爆


個人覺得還是a站翻譯的比較到位,比如說暴走族太妹叫源櫻來集會的時候翻譯的是「夜露苦死」,b站是「多多指教」...

太妹的名字a站翻譯的是「二階堂咲」 ,而b站翻譯的咲字居然是「笑」 感覺有點不可思議


推薦閱讀:

TAG:字幕 | AcFun | 嗶哩嗶哩 | 佐賀偶像是傳奇 |