僅學過日語的日語母語者看中文是什麼感受?
一般來說,就是看不懂。
前幾天和日本同學一起坐教授的車回學校,路上堵車了,我在和別人微信上說了句「這邊有點堵,我大概要2小時才能到」。
日本同學伸頭來看,我就問他能不能看懂。
他看了大概20s,還是看不懂。只能隱約感覺「2小時」是「2時間」的意思。
如果對方漢字功底比較好,然後看的中文內容是類似歷史題材這種,中日專有名詞一致的情況,可以大概明白文章的大致主題。但是本質上,還是在看「似乎自己能看得懂」的外文。
應該米有母國語日語者來逛。
一個日本逗逼程序員同事看我刷比乎抱怨過一次,不過可能當不了真。
下記翻訳
「簡直像被正規表達式扒過一樣。」
(正則表達式)
意思大概就是好比你把格式嚴謹的論文文本粘貼到text裡面那種感覺吧……
「漢文授業を受けるみたい…」
邊上的日本人說的。
我愛豆,村上信五,的Jweb更新(懶得截圖,圖源微博)
這是中文翻譯↓
很正常對吧?
但是這才是他原來寫的↓
他把每一個假名都換成了漢字 !!! (? ○ Д ○)?
我覺得...題主說的那種情況,可能就跟中國人看他寫的神仙日語一樣吧...
是不是每一個字都看得懂!!但是連起來就...(′?д?`)
說下我媽,她跟我有說過她自己看中文是把自己首先會的漢字畫住,然後連起來猜意思.
班裡的日本同學說,好像文字拼圖但是缺了假名的那一半……
?こっわ、呪文みたい??すげぇ、こんなもん読めるの?以前上英語課的時候和旁邊的櫻花妹聊過這個話題,她們的高中好像是可以學一個叫漢文的東西的,比較出名的古詩啊古文是可以看懂一點的,成語小半部分也能猜出來,但是我們平時用的就好像我這條回答卻只能看懂幾個詞哈哈哈哈哈哈哈
在日本給日本同事看過一眼中國的網頁上的文章,他就只說一句話「え、全部漢字だね、すげえ。」感覺好像沒什麼驚訝的。其實題主感興趣的話,可以看看日本的報紙,基本上一眼掃過去也全是漢字,所以對一些日本人來說,第一眼看到中文文章應該也沒啥大驚小怪的
記得有日本學生說過,中文裡漢字這麼多,要是不會讀就完蛋了。
我的日本人老師說
去上海的時候
覺得自己能看懂菜單吧~
結果只看懂圖
我的日本朋友看我在閱讀公眾號里的IT產業的文章
用力認了一會兒漢字跟我說完全讀不懂
跟日本朋友在一起玩遇到了好玩的事情然後即時發給了在國內的朋友,日本朋友探頭看我發,只能根據剛剛發生的事情和一般人的邏輯再結合漢字來猜我和中國朋友說的話的意思
男朋友是日本人,現在在教他學中文。一開始,10個字的句子都看的他頭疼,他用日語讀我微信來信的時候,我都要瘋了。大概半年了,現在好些了。能認得一些簡體繁體的規律,但是還是基本是文盲……
我的一位一句中文不懂的日本人看到我看中文書籍 說了一句:お経読んでるみたい!
像讀經書一樣
字大多數都認識,讀出來跟中文完全不同,連在一起也不知道什麼意思,朋友和客戶都是這麼理解的
推薦閱讀:


