英文里有什麼辭彙使用中文表達不了的?


Access. 倫敦有些小衚衕口子上掛一牌子: For access only. 意思是除非你住在衚衕里、或去見衚衕里的人,否則不得入內/不得穿行。


沒有。

這個問題如果表達為「英文里有什麼辭彙在中文裡沒有對應辭彙」,那回答則為「有,很多」。


我覺得沒有什麼英文單詞是中文解析不了的,只是說可以一個單詞可以表達的東西換成中文可能需要一句話,反之亦然,所以有時候保留原來的字樣是最好的

不過我對計算機類的翻譯確實出離憤怒了

研究生答辯,我的論文是HA,結果一個老學究一個勁的問一些中英文翻譯的東西,比如Cluster和Farm,問我為什麼不用中文,要寫英文

然後他的問題就是,怎麼用中文,一個中文詞來講清楚

然後問我什麼是簇,什麼是簇集


我覺得這個問題不在於英文的詞能不能有中文表達,而在於,即使你找到中文,你的表達是否合適,或者說中文表達方式能否反映原詞的意思。我覺得英文裡面的feudal這個詞和中文裡面所講的封建就有非常本質的區別。


我所回答的內容不僅限於辭彙,做中英/英中翻譯的時候,有很多都不好表達的,很難達到完全匹配,多少會有所失真的。

1.文化差異:如@王新廷所說:即使能夠翻譯過來,但意思不對等。比如應該的議會(parliament),即使翻譯成中文,很多人並不能理解英國的議會,需要有很多背景知識

2.表達差異:我的老師講課時舉例「在公費醫療體制下,一人看病全家吃藥的現象很多」。這個翻譯到英文其實是 Any family member can have medical prescribed in the name of the one who is entitled to free medical care.這時候,中文意思表達出來了,不過中文那種口語化的感覺就沒有啦~

3.部分名詞:如某些水果只在外國生長,即使翻譯過來也不對等

4.文學深意:紅樓夢有很多種理解方式,英文的某些內容翻譯過來其實也同樣如此。


感覺遇到挺多的。但一下也想不起來,想到了再補。

invidious:If you describe a task or job as invidious, you mean that it is unpleasant because it is likely to make you unpopular

如果你把一個任務或職位描述為invidious,那麼它令你不快。因為它可能讓你不受歡迎。

(唔,扯一句,有些人總覺得只有中文才是博大精深的。但其實英語里也有很多非常精妙的地方。不能有這種parochial arrogance.


pitch


多得去了.... 中文字元的本質決定了在這樣一個新詞新概念倍增的時代表達能力落於下風。


我懷疑在文學方面會存在某些不準確的翻譯, 有很多需要意會的表達如比喻,文化相關的, 如幽默, 古詩詞等。


沒有,任何文化間都可以找到相互可以表達的方式,關鍵是在於是否達成共識。例如在學術界,有的翻譯在漢語界沒有達成一致。但是都可以通過定義來區別。


possessive adjective,possessive pronoun,etc.


oxymoron


推薦閱讀:

銀河系搭車客五部曲之五 《基本無害》錯譯捉蟲+有趣細節
給你們講個笑話,噗哈哈哈哈哈,是野生翻譯要謀害朕
離CATTI考試只剩兩個月,該怎麼複習才好?
一本書,帶你進入一個無法翻譯的世界
《一天世界》博客:譯 Stephan Micus 的簡單英文

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |