讀不懂文言文的人該如何學習佛法和佛經?


讀不懂文言文的人該如何學習佛法和佛經,非常困難!難度類似於:「生在內蒙,遇不到會說英語的人,也不看不聽英語教材,如何能學會英語,可以出國跟外國人交流?」幾無可能!

而且,就算你能讀真正的佛經,但是閱讀量佔比不及20%,那你還是會被其他渠道的輸入帶偏,也很難歸依真正的佛法。由於真佛經能使「邪不壓正」,所以你好歹堅持每天有30%的閱讀量是真佛經,就算再去接觸70%的假佛教,那你還是能屹立不倒。。。如果堅持不了,那是出不了世俗濁流的。

所以你看我經常貼佛經(你所謂的「文言文」),但是別人在留言里說希望讀白話文的,我就不會再理會這個人了。為什麼?因為我知道這人不會有前途。。。凡是背向「文言文」佛經,只希望讀「白話文」解說的人,他肯定會去找市面流行的「白話文」譯本或注說,於是必定一頭扎入魔網,被魔說洗腦之後的人比一般不學佛的人還難歸依正法!


我上面說完了,估計一群魔眾正在趕來的路上。。。他們接下來就會給你推薦千百種用於替換掉佛教的魔教作品了。


把留言中的後續對話補充在這裡:

@土豆燉倭瓜:為什麼古文能表達,現代文不能呢

護法居士:「為什麼古文能表達,現代文不能呢」。我可以從信息技術的角度解釋給你聽。

比如一幅4096x2160的圖片,壓縮成1024x540的圖片,那麼看見1024x540圖片的人,其實是看得見圖片原本的意境的,不算失真。然而當你把1024x540的圖片,再放大為4096x2160像數、甚至進一步「現代化」,為了要讓「近視眼」的「現代人」看明白圖片內容,需要放大為40960x21600像數,這時就需要大量的「插值」,於是一切妖魔鬼怪都有了用武之地,然後你看到的圖片其實是嚴重失真的圖片了!理解了這個原理後,我告訴你,其實漢語古文是一種壓縮性語言,而再把「文言文」翻譯成「現代白話文」時,就是一种放大性的「人工智慧演算法」("凡夫智能演算法")了。。。

而恰恰佛道對於語言的處理,是壓縮性的!長句要精鍊成短句,短句要簡化為一個字,一個字要歸於無字!所以古漢語其實是暗合道妙的!(甚至古漢語正是因為犧牲了精度,而換取了長壽。)---- 所以我通過讀《大藏經》就能獲得佛智,而讀一大堆「現代作品」卻得不到智慧,本質上就是這個問題。


謝邀!

佛法的專業度不輸於任何博士學位。有些人為喜歡研習理論,有些人注重實修的人,走的路不太一樣,看您的取向。但是最初還是應該研讀最有系統的著作,不然無法掌握佛法全貌。

  1. 初入門:趙朴初的《佛教常識答問》

趙朴初:佛教常識答問(閱讀)-佛教導航?

www.fjdh.cn圖標

佛教導航網有些文章不錯,都是免費閱讀。

最有系統的佛學書籍。

2. 太虛大師

太虛大師文集-法師推薦-佛學文集?

www.dizang.org圖標

3. 印順法師

http://www.mahabodhi.org/files/yinshun/index.html?

www.mahabodhi.org


漢語的結構和語法您知道吧,那佛經好讀。估計是有些辭彙或者名相您看不到,那好辦,找佛學辭典,比如說三藏法數,法相辭典。最後就是理解的問題了,因為修行還是要循序漸進的,所以如果基本概念不懂的話,比如說 四聖諦,八正道,因果緣起,五蘊,空 等等,那就去上佛學班,或者網上找佛學班的視頻。

這裡舉個辯證例子,看一遍經文,然後去找答案:

照見五蘊皆空,渡一切苦厄。

照見是什麼意思,照見什麼對象?從哪裡照見呢?怎麼照見呢?

五蘊是什麼意思,五蘊是哪五蘊?空是什麼意思?五蘊為什麼是空?

渡是渡什麼對象,怎麼渡?為什麼要渡?

苦厄是什麼意思,為什麼要渡苦厄?苦厄和空又是什麼關係呢?

所以吧,和文言文沒太大關係,主要需要理解經意,和裡面的名相。樓主加油哦,共勉


學習佛法還是先多聽法師講經說法了,很多時候我們自己看佛經一是看不懂,二是很容易犯望文生義的錯誤,「望文生義,三世佛冤」說的就是這個。

還是先聽聽法師的講解,畢竟那些講經說法的法師才是佛法內行人,我們這些外行要學習還是先聽聽內行人的講解。

可以去幾個網站看看,初學者可以看看學佛網或慧燈之光網站,裡面有很多文章,先挑著看,慢慢看多了,熏陶的多了,就多少有點體會,學佛是長久的事,一點點來,一點點學。

初學者可以看看《認識佛教》和《慧燈之光》等資料

推薦幾個學佛園地:學佛網、慧燈之光、智悲佛網、佛弟子網、弘願之音、大航法師法寶網|遊心般若海、佛學視頻網、大安法師網路專輯、凈土大講堂、無量光明佛教網和生命電視台等等。

推薦幾位大德法師:宏海法師、慧律法師、大安法師、凈界法師、凈空法師、法藏法師、傳喜法師、海濤法師和索達吉堪布、慈誠羅珠堪布等等他們的文章和講座可以了解一下。

微信公眾號:大安法師講凈土、智悲講堂、索達吉堪布、嘎瑪上師、芬陀利講堂、慧燈之光等等;

APP:吼音、網路龍樹、慧聲FM、慧燈之光;


可以看看我文章里的《您認識佛教嗎》,很適合初學者


說的好像佛陀說文言文似的……

這個邏輯有多詭異呢,就好像某個現代英國人問:「我看不懂古代英語,要怎樣學習道德經?」然後英國老子崇拜者給他科普:「只有古代大德翻譯的才是真正體貼原意的道德經,現代英語體現不出老子的精髓!你如果不鑽研古英語就沒戲啦!」

如果還是轉不過彎來,可能需要閱讀耶魯稿本道德經體會體會,嫌太淺顯還可以學習一下17世紀的拉丁文譯本。

附:摘自 姚達兌 中山大學中文系 文章:

1868年湛約翰英譯《道德經》被認為是最早英譯本,然而,筆者新發現的耶魯稿本,完成於1859年,則要早得多。該稿是一位傳教士學校的學生為裨治文所謄抄準備,而後輾轉至衛三畏手中,被帶至耶魯大學珍藏至今。本文對比幾種早期譯本,討論了耶魯稿本如何翻譯形而上的「道」。耶魯稿本繼承了儒蓮法語譯本的「科學性」,沒有如湛約翰譯本那樣處處暗含了與基督教教義對比的意圖。湛譯本和耶魯稿本都較為簡潔,但後者某些章節要較前者更為客觀。這些都可從翻譯形而上範疇的辭彙看出。


看法師的開示吧,會把文言文拆開來句句講解。推薦凈界法師的視頻。


推薦閱讀:

敲響心中的木魚+木魚唱誦精編版(佛經每日聞思修系列)
《心經》揭示了怎樣的般若智慧?
《地藏菩薩本願經卷》下十二,十三
南懷瑾《南禪七日》—— 三十九、楞嚴經總結
佛說「簡修」

TAG:佛教 | 佛經 | 佛法 |