「道可道 非常道」怎麼翻譯?


The Universal truth can be related, but the related truth is not Universal.


道(指天地誕生之初的規則,存在於萬物之中又包含萬物)是可以被領悟的。但是領悟的道並不是恆久不變的,也不是道的本身。


這句話本身就誤傳的,道德經全文都被誤傳了。原文是「道可道也,非恆道也。」


Truth can be known,but it may not be the well-known truth

許淵沖版本


The essense of Taoism can not be gained in ordinary ways.


「道可道非常道」翻譯有爭議,高考不會考的,安啦。


就是能翻譯出來的道都不靠譜。同理這句話翻譯過來的也不靠譜


「Spirituality that is expressed is not spiritually」 — by a Shaolin monk


看老子,要多看幾遍,先別看別人怎麼理解的,自己第一感覺是什麼,再結合一下注釋。

我自己的感覺是:可道之道,非大道也,非真道也。正如莊子說的,道可感而不可見,可傳而不可授,說得出來的「道」就不是「道」。


推薦閱讀:

TAG:道家 | 道德經書籍 | 老子人物 |