為什麼好像很多日本人都有中文名字?
片尾字幕里一大片一大片的四個字的名字,好像還顯得特別正式?
這個誤會可太深了,感覺很多人都把「漢字」和「中文」綁定,覺得用漢字書寫的文本一定是中文,也就是表記漢語的文本,或者換個說法,認為漢字只能書寫中文。這可大錯特錯了啊,朝鮮文,日文都可以由漢字組成,甚至只要你願意,英文,德文,拉丁文用漢字來寫也沒問題。
所以人家那名字,就是日文,表示日語的文字,怎麼不是日文了?說到底,漢字並不是中文,或者說中國獨享的,當然你要說漢字是中國獨創的,那自然也沒問題。
(我這裡提到三個概念,語言,文本,文字體系,能區分這三者相信這個問題就能明白了。語言,就是出自人口,入於人耳的事物,不可能說是看到語言或者是寫出語言;文本,一般說某某語文本,就是記錄語言的形式或者說工具,它是語言的表記但它不是語言,因為它可以被看到或書寫卻不可能被說出來或被聽到;文字體系,就是組成文本的體系,比如說英文由拉丁字母組成,中文由漢字組成,俄文由西里爾字母組成,等等,字母體系不是文本,但它組成了文本。以上這三個概念舉一組例子就明白了,比如漢語是語言,中文是文本,漢字就是文字體系)
那不是中文名字......那只是漢字書寫的日本人名而已。
亞洲文化里很多國家都是用漢字來書寫自己的語言的啊,比如以前的韓國和越南之類的,現在還保留漢字的就只有中國和日本了。
那你是不是還會覺得所有歐洲國家的人都有一個英文名字嘛?
謝邀~
首先說一下,確實是有很多日本人都有漢字名字。
甚至在二戰之前日本的男子必須用漢字起名。
為什麼日本人要用漢字起名?因為漢字對日本的重要性不亞於中國。
在公元3世紀前,日本沒有自己的文字,只有語言。
是的,沒看錯,如今世界第三大經濟體的日本在那個年代只有語言,沒有文字。
而那個時候的中國呢?不僅有改進了幾千年的漢字可以用,而且經過諸子百家等文化大爆發活動後,文化產業也是進入了一個鼎盛時代。
就在這個時候,有個叫王仁的人渡海來到日本,嚮應神天皇獻上鄭玄注的《論語》十卷和《千字文》一卷。
應神天皇一看,這是個人才啊,於是就讓王仁當了太子菟道稚郎子的師傅,教授太子學習中文典籍。從這開始,漢字開始在日本上層被學習與使用。
而後經過聖德太子的改革,派遣「遣隋史」入中國學習政治文化,漢字與中國文化對日本的影響越來越深,日本人把懂漢字會漢字當成有文化的表現。
如今,漢字已融入日本的文化、歷史、生活,使用漢字起名是其祖祖輩輩傳下來的傳統,在過去使用漢字取名更是文化與身份的表現,所以也不難理解,日本人都在使用漢字取名了。
我覺得你沒有搞清楚一個事兒:漢字不止是中國人在用。只要受到中華文化影響的地方都不同程度的使用漢字。
你的問題就像是
英國人看了美國電影,然後問別人為啥美國人都起英文名字。
下面我們回到問題。你的疑問是「為什麼日本人有中文名字」,我們不能把日本人用的漢字理解成中文。日本借用的時候應該認為那是日文,只不過用了漢字來表述而已
漢字=/=中文,就像拉丁字母=/=英文,
我覺得應該再問一個鏡像問題:「為什麼好像很多法國人都有英文名字?」
人家那是「日文漢字」,當然,漢字文化圈嘛,中國人對於大多數日文漢字都是看得懂的。
在日語中,有三種文字寫法。平假名、片假名和漢字。漢字(かんじ),但不是中文。簡單來說就是古代從中國傳過去的,大部分沒有太大的寫法上的改動,沒有日語學習經驗的中國人,也能看懂一部分那是肯定的。但那不是中文,傳過去那麼久了演變到現在也跟現在我們的國語沒有直接關係了,是日語中的一種文字。
日語中很多兩個漢字的單詞,他們日本人吧很多也覺得用漢字寫的名字非常正式。但是也有很多直接用平假名、沒有漢字寫法的人的名字(這個具體就得問給取名字的爸媽了)。比如我有個同學叫做miyuki,寫作「みゆき」。有人的名字相同發音的,取名時候字為美雪、美由紀、美幸等等。不過她的名字寫法就是みゆき,不寫作漢字。
P.S:一部分漢字的日語意思、跟單用中文理解字面意思可能完全不一樣。比如中文的「迷惑」,是指confused,弄不清搞不明的意思。但是在日語裡面就是給別人帶來不便、添麻煩、使人不爽的意思。(trouble、annoy sb.的相近意思。)
※東京23區~中野區
※日本大地產商被騙55億,情節離奇堪比《11羅漢》,而且……
※閑談《菊與刀》里的日本文化
※為什麼日本現在還沒有中國發達?
※在日本的留學生千萬不要做這些!違法啦~