如何評價著名翻譯家田偉華先生?

題主今年方滿14

老師推薦梭羅的《瓦爾登湖》一書

題主便毫不猶豫地進行了網購

並選擇了銷量最佳的、田偉華先生所譯的一版

如圖所示

題主年少,才疏學淺,所以並不好評價田偉華先生的翻譯水準

但是書中有許多明顯的翻譯錯誤,如把「別人的銅錢」翻譯為「另一種黃銅」

這種現象是否普遍存在於其他翻譯家身上呢?


不太了解這個著名翻譯家,也不太了解翻譯行業,但印象就是現在正經的翻譯家可能沒人再去翻譯文學作品之類了吧,報酬和付出完全不成正比,只有一些批髮式「翻譯家」還在翻譯書,因為正經翻譯家需要一兩年或更多,字斟句酌,才能完稿的,人家東拼西湊東抄抄西抄抄一個禮拜就搞定了,雖然收入還是那麼點兒,但你價格低,我成本也低啊,多少還是有賺頭。更有甚者,轉手就把書丟給別的沒名氣的譯者翻譯,稿費到手,分杯羹給實際譯者,而自己既得名(署名)又得利,這就是所謂的名氣變現。

就像為何現在中國出版市場,尤其是各種教輔,為何垃圾書遍地,就是都是各種編寫組,幾天就能攢一本書出來(對,是攢書,不是寫書),這個市場的主題是錢,而不是知識和教育。

別說這些小出版社,即便商務印書館之類大出版社,現在出的有些書也就那樣,英語行業原先的龍頭,外研社,也都開始更注重經濟效益,劣幣驅逐良幣,是現在市場的主旋律。


看過田偉華譯的《長腿叔叔》,到處都是錯,隨意增添刪改,語句磕磕巴巴,這種垃圾什麼時候成了翻譯家了?是侮辱翻譯家這三個字么?而且,他那版居然還出的雙語,這是欺負讀者看不懂英文?


田偉華翻譯速度太快,質量很一般。懷疑他是否真的在翻譯之前認真看了原文。


田偉華是誰?什麼時候成了翻譯家,並且是著名翻譯家?


怒答。買了他的好幾本書。不敢恭維


最近在讀田偉華翻譯的《美麗新世界》。

覺得很淦。

當他把對飛機晚點的感嘆直譯為「真丟人」的時候,我就覺得他對「what a shame」、英語文化和讀者水平有很深的誤解。


我買的也是這個版本。看到現在覺得感覺不是特別流暢。


個人覺得田偉華的譯本(中國三峽出版社)比仲澤流暢,就是錯別字有點多,註解又沒有,可以作為初讀版本吧。


看完他的譯者前言,我就知道我又買了一本垃圾書


剛讀完他翻譯的《局外人》和《墮落》,前一本翻譯的還好些,後一本根本就是爛透了,讀著十分費勁,支離破碎的感覺。比如他把克拉芒斯自稱的「懺悔法官」翻譯成「感化法官」,這很不對勁,我也是在豆瓣的書評中看到的正確譯法,畢竟全文沒有提到「感化」這一字樣。由此看來閱讀外文書籍不能貪圖便宜,更應該買靠譜翻譯家的譯作,當然有能力去閱讀原文是最好的。


感覺這個著名翻譯家田偉華先生的翻譯有很多低級錯誤 有一本《面紗》這本書是毛姆先生50歲左右寫的大概是1924年左右那時候新中國還沒有成立中國這個辭彙從何而來 而且當時所在地是香港殖民地


推薦閱讀:

那些改編自英文原著的電影,你看過幾部?(附電影觀看鏈接 )
「在嗎」就是讓你改稿:甲方客套話翻譯大全
0449翻譯:夜鶯的歌聲(謝爾蓋·葉賽寧)
訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,用人類翻譯冒充AI
常犯的三大標點錯誤

TAG:名著 | 翻譯 | 美國文學 | 梭羅 | 瓦爾登湖書籍 |