標籤:

近現代有那麼多高僧,為什麼沒有人把佛經重譯成白話文的?


很多梵文經典翻譯過來,說的壓根不是佛教人物,比如《金剛經》,它的直譯是在說濕婆。當然你要硬說濕婆是佛教的我也沒辦法。

另外一大堆人說什麼福德淺,說什麼悟性差,都特么扯淡,說到底還不是引人向善,你們咋不看看十字教和伊斯蘭教經典的寫法,莫不是人家說的都是假大空?


第一,佛經的語言比正宗的文言文要直白簡單。之所以普遍說讀不懂,障礙往往不是語言問題,而是心不契應。因此並不是翻譯了,語言通順了,於是就能見法證道了。所以再次翻譯的意義實際沒有想像的那麼大。

第二,能勝任此項翻譯工作的人非常稀有,在這個年代更是難找;

第三,你覺得「有那麼多高僧」是沒根據的,想說的應該是「有那麼多名人」對吧?高不高由誰認定呢?靠人氣度是不能知道高不高的;

第四,知道翻譯是一項什麼樣的工作?是在精通兩種語言,並且能正確理解意思之後,再用自己的話重說一遍!所以能理解意思的人沒有、或者能正確理解經義的人沒有,光有語言能力,也是沒法翻譯佛經的。

第五,翻譯佛經的工作量太大、太累,大部頭的佛經靠一個人翻譯是艱難的。而且翻譯佛經最好要有幾個合格的人互相印證,因為單個人往往專長的領域是有限的。

第六,當一句經文的意思吃不準時,合格的譯經者往往需要去請教如來或資深菩薩、或當初聞經的天人,能不能聯絡上、什麼時候能得到回答都很難預估時間,自身的狀態不好時往往無法和諸聖順利溝通。又有時候因為去天上的時間太長,把翻譯的工作暫時放下了。所以工作進度不好保證。

第七,譯經者如果還不具備出過魔界的實力,那麼翻譯時往往會被魔民干擾,耳邊時不時會竄入魔說,導致佛經被翻譯錯。

第八,有能力翻譯佛經的人未必願意翻譯佛經,就像老師對這批學生素質不滿意的話、會覺得不值得做他們的老師,不願意任教。

第九,已經有許多佛經被翻譯成現代漢語了,可惜在我看來基本上都是不合格的!與其說是佛經,更像是一般的故事書味道,能讓人看個新奇,卻不能傳授正確的佛法。如果翻譯出來的「佛經」實際不能度人用,那麼這樣的翻譯、有多少價值呢?

第十,佛經被翻譯成了不合格的「佛經」,並且大量面世後,能接觸原來佛經的機會就會大幅度減少。這會導致正教的加速滅亡!翻譯佛經的人也會因此有所顧慮不安。


現代人的福德太淺了!!!

都讀不懂文言文了,不過我告訴你,白話文怎麼翻譯,都帶有翻譯者的個人境界。

所以,即使你學了,也很難精進,至於弄懂。。。

呵呵,我都替你擔憂。

知乎有個老法師,經藏第一,無人可比。可以問問他,雖然他改名了。


如果在現代再出現一位如玄奘大師一樣的人物,端坐西安大雁塔,重把佛教原典再次翻譯成文,那可真是了不起。

史稱,二次譯經。。


看到一幫人扯到文言文和解經上,我來歪個樓。

如果是要現代解讀的話,那麼還有一個方法,看歐洲人翻譯的佛經。

如今世界上研究梵文和巴利文的重鎮都在西方,所以排除那些原典佚失只留下漢譯文本的佛經,對於有梵文和巴利文原文的經文,歐洲人的翻譯和考據在文本上更嚴謹。

雖然對卷帙浩繁的佛經來說,歐洲人翻譯的量不過是九牛一毛,但是一些重要經文都有翻譯。

但是這樣有一個副作用,就是很多「只可意會」的地方,給你甩上一堆注釋和參考資料,一下子就感覺沒那麼玄了。


佛經是個非常龐大的文獻系統。

佛經實際上就是佛陀跟其弟子的一系列講話的回憶錄,佛陀在世的時候,還沒有佛經,佛陀去世以後,他生前的講話才被弟子整理成經典,這是最早的佛經。

最早的佛經不是用梵語講出來的,而是用印度的某些通俗語言講出來的。

後來的時候,這些用通俗語言寫成的佛經被翻譯整理造成了梵文經典。

梵文經典向外流傳,有了各種語言的翻譯本,包括某些西域語言,早先漢文佛經是根據西域語言的版本翻譯的,後來漢人發現梵文更加接近原先的本義,所以根據梵文來翻譯佛經,現存的漢文佛經實際上包括了從西域語言和印度梵文兩種來源翻譯過來的佛經。

梵文佛經流傳到西藏,被翻譯成藏文經典。有一部分漢文佛經,被重新翻譯成了藏文經典。

這樣說來,原始佛教經典屬於第一手資料,已經不存在。

梵文佛經屬於第二手資料,大多殘缺不全。

西域語言佛經屬於第三手資料,已經不存在。

漢文佛經屬於第四手和第三手資料,完整地保存下來。

藏文佛經屬於第三手、四手、甚至第五手資料,完整地保存下來。

對比一下聖經的版本

第一手資料,希伯來文和希臘文,保存完整

第二手資料,拉丁文,保存完整

聖經的翻譯,可以直接參考第一手資料

翻譯總會失真,如果從一種甲語言翻譯成乙語言,再從乙語言翻譯成丙語言,再從丙語言翻譯成丁語言,這種失真會越來越大。翻譯者的最高水平,就是譯本思想的最高水平。

現存的完整的佛教經典,是第三手、第四手和第五手版本,如果再翻譯一次就成了第四手、第五手、第六手版本,失真程度會更嚴重。


提問之前先用搜索引擎找一下好嗎?http://read.goodweb.cn/news/news_more.asp?lm2=560


因為文言文翻譯各種音譯,我就看了白話文版的,看過就明白白話文版肯定會被和尚抵制,因為各種號稱有大法力的經文到底寫了些什麼,你全都一清二楚。

心經還說得過去,基本就是一些人生哲理,甚至放到現代還覺得有道理,但我順便看了文言版的解釋,甚至有拿相對論往上套的。地藏經那真是完全沒法看,第一篇就是在尷吹,甚至有種在看辰東小說的感覺,甚至吹得還沒他好,第二篇更是把讀者智商摁在地上摩擦,就是詛咒佛教的敵人下地獄,然後各種描述地獄的恐怖。這種東西你說有大法力,能鎮得住鬼,那估計是靠嚇把信佛的鬼嚇退的,換個無神論的鬼怕不是氣得把你當地恁死。

我可不是瞎說,不信的話,直接去搜白話文的版的看看就知道了。順帶一說,心經翻譯成文言文就260字,但白話文版的內容遠遠超過,而且講得非常清楚,注釋里扯東扯西的東西換到白話文一下子就說得明明白白的,當初那樣翻譯成文言文到底是為了什麼呢?


不夠高大上 不好忽悠人

而且一代代多少人不斷修訂 你一重製 好么又來漏洞無數 誰負責啊

至於說不懂文言文就怎麼怎麼樣的 我覺得沒聽佛親口說才會怎麼怎麼樣

我居然在回答這個 真是吃飽了撐的


乾脆把論語,孟子也翻譯了 不是更好 可惜沒人能翻完 而且完全不喪失原文的意思


那是外道乾的事。靈修那邊的人非常熱衷這麼搞。


暈,這跟教義有關,佛教義是可以說是一種動態的平衡。


南懷瑾有 楞嚴大義今釋 和 楞伽大義今釋


突然想到,如果用白話本,就意味著失去了往昔大德的全部解經妙文,對佛陀教觀的解讀要從頭再來


微言大義。不管怎麼翻譯,都會走樣。既然有能力,為什麼不讀原著呢?


翻譯成白話文會失去神秘性,就像一些老外搞的看起來比較二的漢字紋身一樣,在他們的眼中這很cool

至於很多神棍說翻譯會曲解原文含義

首先你們看的佛經就是翻譯過來的,原文是梵文

其次翻譯確實會一定程度上失真,但是真理不會因為語言不同而改變

就像古代研究數學的和現代研究數學的一樣,怎麼著,換個語言數學規律就表達不出來了?


都寫成白話文還有什麼神秘性可言,都變成寓言故事了。

有拿寓言故事忽悠人的嗎?寓言故事能忽悠到人嗎?


推薦閱讀:

南懷瑾《南禪七日》—— 七、入定福德智慧
佛學與成功學21.0(補完1)
繼續懺悔口業
南懷瑾《南禪七日》—— 六、坐上體操與入定方法
南懷瑾《南禪七日》—— 三十、光厚和尚和洪部長

TAG:佛教 | 佛學 |