為什麼一些人,看周星馳電影明明是因為自己不懂粵語只能打折看石斑魚版,卻硬要說石斑魚版更好呢?
要對比哪版更好不是應該粵語國語都懂才能評價得出么?
石斑魚配音版是達到推廣到不懂粵語的人的效果
但其實石斑魚的配音是浮誇造作型的,只能勉強維持部分喜感,效果大打折扣的。
當然石斑魚已經很好了,換其他人可能連一成喜感都維持不了。
你說因為不懂粵語,所以看石斑魚配音比看字幕更好,那沒什麼
畢竟不懂粵語的話肯定欣賞不來周星馳原聲啊,而且石斑魚作為配音來說的確不錯。
但直接說石斑魚版更好?沒配音的沒靈魂?明明自己都聽不懂原聲如何對比得出這個結果呢?
雖然我說粵語也說普通話,但我不明白什麼叫「石斑魚版配音」。。。還請解釋下。
石班瑜 並非石斑魚。打對名字是一種尊重,其次,配音如果就意味著打折的話,那所有的港片都是打折的,不太懂題主這種聽原音的優越感哪裡來的。
我以前不知道港片是配音的,就覺得周星馳這個人好有趣,說話好有意思,直到有一天我看到了他的採訪,聽到了他的本音,我覺得有點失落,他好像沒有我想像中的有趣
為什麼我們看的是配音,因為那個年代我們通過電視媒體能看到的電影就是配音的,我們沒得選,甚至開個腦洞,如果當年看的周星馳電影是粵語版的,能否火成這個樣子可能都是個問題,畢竟語言門檻確實能勸退很多人。
最後,對我們大多數人來說,本音才是「配音」,就像很多人想起周星馳一樣,腦中能想到的可能就是石班瑜配音版的那個聲音。
所以沒必要苛求別人說,你不懂粵語就不應該說配音版更好,但是不好意思,配音版的周星馳,才是屬於我的青春的記憶。
我們先了解一下,一個詞。
"先入為主"
大部分除廣東省內的人,都是看石班瑜版本的。
這樣容易讓人先入為主。
首先,我聽得懂粵語,也自然懂得普通話。
我先來說一波石班瑜的配音,偏尖銳,且浮誇的風格。
對於一個日常看星爺原音的人來說,其實可以感受到,石班瑜並沒有很出彩,因為你永遠只能體會到較為單調的情緒。
但是星爺的聲線其實並不像石班瑜那般的尖銳,甚至有些時候顯得低沉。
一部戲也不僅僅是只有笑聲。
硬是要說石班瑜版本更好,我覺得這是對星爺的侮辱。
況且,周星馳電影的精髓,不是笑聲,也不是聲線。
而是台詞與動作的設計。
既然是看周星馳電影,至少也要把裡面的梗給看清楚吧。
蘿蔔青菜,各人所愛。你要真覺得粵語好,你就聽你的粵語去,沒人讓你聽石斑魚。有個人去吃魚,你和一部分人說水煮魚好吃,另一部分人覺得酸菜魚好吃,愛吃酸菜魚的這個人走到正在吃水煮魚的你跟前,說道:哎,明明你就是不愛吃酸菜,所以只能降低檔次吃水煮魚,而且還非說水煮魚更好,嘖嘖嘖……
敢問題主此時心裡怎麼想?
※一出好戲,典型的期望值過高
※經典哲學電影《漢娜.阿倫特》
※當我們在看清朝宮斗劇的時候,美國人在看什麼?
※薦影 | 與其上天台,不如看電影
※《一隻黃鳥》(內附資源):她不美,但演起「雞」來真厲害
TAG:電影 |