為什麼不把「佛」翻譯成「覺者」?

大多數人看「佛」字往往都會著相,但是看「覺者」二字卻不會啊。就像把「羅漢」二字翻譯成「尊者」那樣不行么?


玄奘大師總結翻譯有五不翻:其中

2,多義故不翻.

佛,梵文為Budhha的音譯(據有人考證是來自於西域語言的佛-浮屠的發音),具有多意,中文無完全對等的辭彙,所以還是保持音譯的「佛」

3,此無故不翻.佛教進入中國之前,並沒有佛-覺者的概念,所以翻譯過來的時候保持音譯的「佛」

4,順古故不翻,古代一開始就是用「佛」字來翻譯Budhha,形成了慣例,所以後來的翻譯家也就使用「佛」來翻譯Budhha


佛是覺者不假,但不能簡單的翻譯成覺者。尊者只是一個尊稱、是一種稱呼,就像稱呼人為「老人家」「先生」等等,不含任何等級、職務、頭銜... 完全是一種尊稱! 而覺者並不是個稱呼,而是形容一個經歷了一段事、一個過程的人,是個用過去完成時替代的一個形容詞——像developed、waked、awared person 這樣的人。但你直接用覺者去直接稱呼佛就不對了,因為覺者並不就直接等同於佛,佛是「自覺乃至圓滿」,是在覺這個過程之後且又達到了究竟圓滿的境地,只有到了這個境地之後的person才能稱之為佛! 也就是說佛應該是 「waked+perfect"。 所以你只用單一的「waked person」來稱呼佛那樣是不準確的! 另外你的概念上也是混淆的!

這麼說,你懂?


因為佛不只是指覺者吧. 南無阿彌陀佛


彼尊形體真金色  具三十二大人相

能為眾生作福田  是故其名號為佛

自能覺知一切法  又復了別眾生心

若上若中若下者  是故其名號為佛

於世間事悉知解  及以了知一切法

知諸法已達彼岸  是故其名號為佛

於諸一切眾生心  自心一一能知見

而於眾生及與心  二處俱亦不染著

彼因行施得作佛  及能常持清淨戒

又復忍辱及精進  禪定智慧等成佛

於世事無不知者  所謂一切諸技藝

常懷慈悲喜捨心  是故其名號為佛

降伏一切諸魔等  名聞震動千萬界

自能覺悟無上道  是故其名號為佛

彼昔恆常能輪轉  一切諸法無上輪

光明普照千萬剎  常說苦空及無我

諸佛剎土有千數  百數億數那由他

廣大舌根能遍覆  是故其名號為佛

諸佛剎土有千數  其數又如恆河沙

彼出大聲悉遍滿  是故其名號為佛

諸佛剎土千億數  彼尊以手能執持

一住不動千萬劫  是故其名號為佛

諸佛剎土千億數  其剎所有諸須彌

彼尊一毛繫縛已  能持行至數億剎

聞往諸佛上妙句  於法自在度彼岸

自覺證已能度眾  是故其名號為佛

自在十力皆具足  又能成就四無畏

於諸佛法無有疑  是故其名號為佛

佛無能作灌頂者  五眼成就悉具足

五根五力等圓備  七覺分道無染著

善持禁戒善共住  寂定調伏最無比

無諂無曲心調順  是故其名號為佛

佛者恆入諸禪定  心無暫亂亦無畏

利益眾生說知時  是故其名號為佛

一切功德悉具足  為諸眾生等供養

具一切智見諸法  是故其名號為佛

我若經由一劫說  或經百數千萬劫

何故其名號佛者  說不可盡故名佛 


如來 至真 等正覺 明行足 善逝 世間解 無上士 道法御 天人師 佛 世尊 ---- 這些都是常用的稱號。

「覺者」就不著相嗎?聽到「覺者」你如果作「人想」,就是著相。


僅「覺者」二字也不能完全表達【佛】的內涵

反而有了限制


佛陀十號中有一項,正遍知就是你說的覺者的意思。另外尊者和阿羅漢也不是等同的,比如阿難尊者,雖稱作尊者,但是阿難是在佛陀涅槃後證得阿羅漢的。


佛和阿羅漢都是音譯,至於為啥不意譯,可以參考玄奘大師總結的五不翻原則。

羅漢沒被翻譯作尊者吧!


翻譯中文不能幾個字詮釋它的含義。


翻譯講究信達雅,最基本是信,buddha不管用哪個漢語來直接表達都無法準確表達其根本的意思吧。


https://zhuanlan.zhihu.com/p/341492840?

zhuanlan.zhihu.com圖標


翻了還怎麼搞宗教啊


覺者亦俗


為什麼不把Sherlock Holmes翻譯成射落客.霍姆斯?


我一般稱釋迦摩尼佛為世尊,阿彌陀佛為西方三聖,藥師佛為藥師佛……


推薦閱讀:

論辯 | 廣東佛學院嶺東學院論辯隊賽後分享
佛說,生死輪迴的那一瞬是什麼樣子?
怨天尤人之時,想想因果
第22課:主宰和緣起
繼續懺悔口業

TAG:佛教 | 佛學 | 佛法 | |