標籤:

王晉華翻譯的月亮與六便士好不好?


一般吧,

印象比較深的王晉華版本中有一句

我忘記了是誰向人們建議過:為了凈化靈魂,人們應該每天做兩件他不喜歡的事;說這話的應該是位智者,我自己一直一絲不苟的遵循著這條格言;每一天都是如此。

覺得有些不通,直到我看到這樣一句話

我不記得是誰曾經建議過,為了使靈魂寧靜,一個人每天要做兩件他不喜歡的事。說這句話的人是個聰明人,我也一直在一絲不苟地按照這條格言行事:因為我每天早上都起床,每天也都上床睡覺。


我只知道傅惟慈翻譯的 月亮與六便士 是真的好。


我看過王翻譯的《歐亨利短篇小說集》,對比選入教科書的幾篇,以及超星學習通里的譯本,真的是沒有對比就沒有傷害。很多句意的翻譯讓人不理解就算了,更別說他的譯本里還有很多感覺在侮辱人智商的注釋:丘比特、復活節、英畝、羅斯福……這些。這人出書不考慮面向的讀者群嗎?


剛買的書,王翻譯的,讀了兩頁,感覺好難讀,一點都不順暢,感覺讀起來斷斷續續像機器翻譯的一樣坎坷沒有文章的連貫性,買虧了,準備重新入手一本


真的不怎麼樣,第二十二回中,翻譯為盧佛爾宮(盧浮宮)是什麼鬼?通俗一點盧浮宮不行嗎?而且全書看到這裡覺得很費勁,不是在讀句子就是在使勁理解句子的路上。


讀了前兩章節讀不下去了,覺得月亮與六便士不應該是這樣的啊,在網頁上搜了其他版本之後,覺得翻譯的不管是文字或是語句,都遜色一些。買了紙質版書籍之後覺得又要閑置了


推薦閱讀:

求取《安娜卡列尼娜》所有電影版資源?
如何評價《魯濱遜漂流記》?
有些名著讀不下去該怎麼辦,是棄書還是忍痛讀下去?還有該如何選書?
有多少人跟我一樣不喜歡讀甚至從未讀過類似《平凡的世界》這樣的名著?
如何看待《紅與黑》中的於連?

TAG:名著 |