你最印象深刻的遊戲梗是哪個?

每個遊戲里都或多或少的有一些梗的存在,有的梗眾所周知,有的梗只有忠實粉絲之間互相提起才能會心一笑。那麼,在你最愛的遊戲里,你最喜歡的又是什麼梗呢?


震撼我媽

來自於《戰艦世界》的錯誤的機器翻譯。

機器把法國的八級DD可怖號(法語:Le Terrible)翻譯成「太可怕了」和「震撼我媽」。還有個捆綁包是可怖號帶著360天的高級賬號,360天≈1年,就把這個捆綁包給翻譯成了「震撼我媽一整年」。

&-->

&-->

&-->


寫一個以前在網上看到的梗

上大學的時候晚上在宿舍打《魔獸世界》,刷個副本叫做「烏特加德之巔」,到了殺某個boss的時候,班導帶著班幹部視察寢室,推門的一剎那,我和室友都看著門口的班導,場面瞬間冷靜,遊戲正好觸發boss的劇情對話,音響中飄出:「什麼樣的狗雜種,竟敢闖入我的領地……」

室友都憋著笑,班導班幹部滿臉黑線


在U9聯賽決賽對陣nv的時候,在比賽中09忽然暫停了比賽。並在公屏打字:「jibayang。」解說震驚,瞬間腦海中布滿不可描述的場景。其實09是問最多能出幾把羊刀,當時的比賽對羊刀的數量是有規定的,因此09為了確認才暫停提問。

經評論提醒我意識到我漏了最經典的。

比賽暫停以後,解說:「比賽暫停了,09選手說他jiba有點癢,我們讓他撓一下。」


風暴要火

這可能是我玩過的遊戲當中最讓我心酸的梗,多少堅守風暴的玩家和主播,從垃圾的早期內測再到風暴2.0,一度讓人感受到風暴崛起的希望,最後卻因為暴雪自己的一手騷操作徹底涼涼,心疼NO總,心疼那些打風暴的職業選手,垃圾暴雪,帶著你的暗黑手游去死吧

&-->


寫點印象深刻的翻譯梗。

老頭滾動條

正確翻譯為《上古捲軸》,英文名是「The Elder Scrolls」,大陸的天人互動公司最早引進這款遊戲時因為翻譯人員的失誤,直接採用機器翻譯,從而造成了錯誤的翻譯。「Elder」意思是年長的,年久的,「Scroll」意思是捲軸,捲軸狀的事物。於是乎,上古捲軸就被翻譯成了老頭滾動條。也正因為這個有趣的翻譯,大眾對上古捲軸5的簡稱依然為老滾5。

&-->

踢牙老奶奶

語源來自台灣英寶格股份有限公司於2002年11月30日於台灣地區代理髮行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。後來被廣泛地借作為「錯誤的翻譯」、「差勁的翻譯」、「翻譯得亂七八糟、不知所云」的同義語使用。

&-->

「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 」

此處的一腳踢到我的牙齒是一句誤譯。推測原文應該是英文成語「kicked in my teeth」,指漠視對方。

哥特式金屬私生子

哥特式金屬私生子是國內單機遊戲遊俠網旗下LMAO漢化組在2011年11月25號其漢化作品——育碧蒙特利爾製作的《刺客信條:啟示錄》中出現。

遊戲原文是拉丁文「Requiescat in pace (Rest in peace)」翻譯成中文是願死者安息。

&-->

此為翻譯奇葩中的三巨頭

&-->


推薦閱讀:

TAG:遊戲 | 網路遊戲 | 單機遊戲 | 梗網路用語 |