不明覺厲 怎麼翻譯成英文才好呢?

看到有的翻譯版本

Though don』t quite get it; they think it』s terrific

totally in the fog

baffled but impressed

unknown but impressive

unintelligent but very impressive

Dont get it but feel cool

not bright, feel fierce

類似nubility這種造的詞也好,怎麼翻譯才能體現這個詞的感覺呢?


Feeling Unknowingly Cool.

--胡謅一個,呵呵。


正好剛才有朋友在微信上問我 "不明覺厲" 英語怎麼說,

我回: "Its awsome but dont understand."


feel that something is awesome without understanding it though


要情景翻譯的話,「interesting」 就夠了。


interesting即可。


如果是為了給企業、組織起名字的話,Boomming Joy 更cool一點吧!


突然覺得中文真是太tm博大精深了


can not get it still feel awesome


birminge sgoy

不明覺 厲害


sounds good


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 網路語言 |