標籤:

如何評價說中文夾雜英文的中國人?


看情況

1.新詞 源自於英文並且在英文用的多的很多專有名詞 在中文目前沒有一一對應的官方翻譯的詞 通常用英文原文因為專有名詞不會混淆

2.經常在英語中使用但是在中文不太用的詞 很簡單比如說以前開模聯經社英文會的時候 主題是能源相關 做了很多相關英文學習 同時也是在那個環境中表達了很多 但又由於中文很少表達 比如很簡單的renewable 用中文和同學交流的時候腦抽突然翻成了可循環 可利用的之類的一大堆zz翻譯 就是沒想到可再生能源這個詞

3.在中文場合中習慣用英文髒話 既爽了自己沒有做作包裝 別人又不會覺得很臟

4.簡單單詞特別是動詞還經常用英文的純屬**


這種question就不要艾特我了,我不care


如何評價?

就是不要評價,人家又沒礙著誰。


當你的中文和英文都比較流利的時候,腦迴路就不是中譯英。

而是想表達某個意思時,會有兩種語言蹦出來。

中文夾雜英文的時候,大多數是因為英文詞跑在中文詞前面出來了而已。

英文越好,跑得越快。

越是經常跑出來的詞,越容易跑出來。

其實是一種避不開的「本能」,大多數時候不是故意的,但聽起來的確很裝。

我剛到國外留學時,跟宿舍里中國同學聊天會忍不住帶雜英文,大家也會互相DISS。

於是設立了一個【SWEAR JAR】,每雜一個英文單詞,就要扔里一塊錢,中文名為【裝逼罐】……


可以中英文混用,但是你要麼就就說全英文句子,最鄙視說像「我不care」這種裝*的。


有些是不自覺的,我在高校附中當老師,認識很多大學老師的家長,他們就有這個習慣,但肯定不是為了裝逼。他們基本都有留學背景,在國外呆過很長時間,英語表達已經變成一種習慣,有些想法當中文表達有些困難時,英文會不自覺冒出來。

也有一些是比較西化的人,這些人多半在外企工作,覺得外國文化很刁,有種本能膜拜,中文裡夾雜英文會讓他覺得有文化優越感。


我也覺得沒什麼 就像說慣了普通話回到家鄉說著方言時不時會蹦出一兩句普通話一樣


這部分人大部分給人的感覺是比較作的人


推薦閱讀:

TAG:英語 | 中國人 |