為什麼國家和中國人以及華人不要求把英文裡面的chinese改成chinian?

為什麼中國國家以及全體中國人和海外華人不要求把它改成chinian呢。像american一樣。


因為1. 你的提案是無理取鬧, 2. 除了製造麻煩毫無意義.

ese這個後綴在這裡xxx人或者xxx的 的意思,Milanese(義大利米蘭人)沒意見, Viennese(奧地利維也納人)沒意見, Japanese(日本人)沒意見 Portuguese(葡萄牙人)沒意見 你指出的那個來源是翻譯一封業餘社會學家(其實是一個在校學生)的一次猜想, 毫無理論根據, 為了自己的權益而出聲和無理取鬧有本質區別,地攤文學不可信啊.

一點可能有用的小知識: 現代法語和義大利語都是拉丁語衍生出來的, 現代英文的很多單詞則來自中世紀法語. 總而言之就是拉丁語可以從某種程度上來說影響了/衍生了所有歐洲語言, 然後歐洲語言他們之間也互相影響.

ese來源於古法語的eis後綴,eis後來演變成了ois和ais. 古法語的eis則來自於古典通用拉丁語的ensem和ensis, 意思是屬於xxx的或者源自xxx的. 法文裡面japonois(日本人, 後演變成japonais, 英文里是Japanese), chinois(中國人, 現代依舊是Chinois, 英文里Chinese), 就連法國人自己都是francois(後演變成francais). 在義大利語裡面, 法國人是Francese, 英國人是Inglese. 所以從詞根上來看我找不到ese有任何貶義的地方. 至於為什麼是Chinese我則認為是語法規律, 英文的ese這個結尾最常用語結尾是l, m或者n的國家名/地區名(Japan/Japanese, Lebanon/Lebanonese, Milan/Milanese, Nepal/Nepalese, Portugal/Portuguese, Suriname/Surinamese, Sudan/Sudanese, Vietnam/Vietnamese), 例外則都是法文/德文裡面的詞語, la chine(中國) la guyane(蓋亞那). 你如果還不服, 那麼接下來這些詞請你解釋Brooklynese(紐約的布魯克林區的說話風格)和Newyorkese(紐約人/New Yorker的另一種叫法).

更別提chinian這個詞, 讀起來很奇怪而且搞笑 聽起來像是一隻母雞被抓住嗓子發出的聲音, 硬要改名字的話Chiner或者Chinish可能還好聽點. 如果真的改成了chinian 估計除了chinaman中國又多了一個可以被用來貶低的詞. 而且語言如果沒有歧義鄙視的存在, 最重要的不是應該是能交流么? 為了自己的一時爽快, 不顧有多少麻煩 然後強行要給中國改英文名, 國家領導人都沒這麼操心, 不過估計你也聽不進去, 看你在那裡宣揚日本人葡萄牙人矮小, 他們被貶低是應該的, 所以他們的結尾是ese, 一個連基本的尊重都不會的人還在這裡叫嚷要被尊重, 我就覺得大概我的能力是沒辦法說服一個自顧自話的人了.

Quora上早就有類似的問題了, 也被解答說ese有貶低意味是都市傳說,

https://www.quora.com/Why-people-from-China-are-called-Chinese-and-not-Chinian?

www.quora.com


因為中國人沒那麼多玻璃心啊


虛名而已,你強烈抗議讓改過來難道歐美人就能尊敬你了?不存在的!你炸了原子蛋、開了太空站、你的海軍全世界海上都能看得見、你的陸軍24小時可以投送到地球任何一個角落、你一個經濟制裁可以把一個中等發達國家打成殘廢,你國國民在國際上的地位自然高,別看他現在ese後綴有歧視的意思,真到你厲害的時候他能把字典改了。。。


因為ese根本沒有貶義的意思

http://www.linglish.net/2008/10/22/so-many-nationality-suffixes/


抗戰tg三個師的番號115.120.129都是原東北軍番號,還是被tg自己消滅掉的,鍋名鎮府故意噁心tg把這三個師的番號給了過來,惡意昭然若揭,結果呢,打出了八路軍三個主力師的赫赫威名。

不可一世的蒙古鐵騎折戟於馬木留克騎兵的鐵蹄之下,但馬木留克在阿語中的原意是奴隸。

我們有過威震四海,萬邦來朝的高光時刻,也有過瓜分豆剖,生靈塗炭的黯淡光景,難道我們輝煌的時候是因為我們名字起的好,慘淡的時候是因為別人對我們的稱呼改變了?說到底實力的問題,打鐵還需自身硬。

百年衰落民不聊生,我們一直在等一個機會,六十多年前那場戰爭,不單單是表現我們多能打,更重要的是向所有人證明,百年屈辱失去的東西我們現在拿回來了。

文不對題,見諒


推薦閱讀:

TAG:華人 | 國家 | 中國人 |