you dont say怎麼翻譯成漢語地道?


這就是典型的口語問題啦。

you don"t say!

英語釋義:used either to express surprise or lack of surprise in a humorous and slightlyunkind way

翻譯成中文就是——

(表示驚訝)不會這樣吧!不至於吧!(幽默且不太客氣地表示並不驚訝)我就知道!

"He"s lost his job." "You don"t say!"

「他丟掉了工作。」「不會吧!」

今天補充「say」的口語搭配:

①I must say 我得說,我得承認

I must say, I don"t think much of her dress.我得承認,我並不看重她的穿著。

②I wouldn"t say no (表示想要某物)好的

"Would you like another drink?" "I wouldn"t say no."「再來一杯嗎?」「好吧。」

③I"ll say! 當然!的確如此!

"Does he eat a lot?" "I"ll say!"「他吃得很多嗎?」「當然!」

④not to say 雖不能說,即使說不上

It would be unwise, not to say stupid, to leave your first job after only six months.第一份工作才幹6個月就辭掉,這雖說不上愚蠢,但也不明智。

⑤who can say? 誰能說得准?

"Is it possible?" "Who can say?"「這可能嗎?」「誰都不知道。」

⑥that is to say ... 更確切地講;也就是說

Our friends, that is to say our son"s friends, will meet us at the airport.我們的朋友,更確切地講是我們兒子的朋友將在機場接我們。

⑦say your piece 直抒胸臆,直言不諱

Just say your piece and then go.只管說你想說的話,然後走開。

⑧say uncle 承認失敗,認輸

⑨say this/that much for sb/sth 為…說好話,為…美言

I"ll say this much for Kay, she always agrees to help whenever we ask her.我要為凱美言幾句,只要我們提出來,她總是願意幫助我們。

⑩That"s not saying much. 沒什麼特別的;沒什麼不同尋常的


You don "t say,感覺像祈使句。一般說成 Don "t say,或Not say。

字面意思是「別說了」。不同的具體語境與口氣,可以譯成:①你閉嘴,閉嘴。②你,別說話。③別打岔。④別插嘴。⑤不要說了。


   You don"t say! 不是:「你不要說。」,而應是:「真的嗎?」

  

  You don"t day! 並非「你別說」的意思, 在美語中You don"t say一般有兩種用法:

  第一種:用來mock someone 嘲諷某人, 意為「是嗎?」

  第二種:表示懷疑,驚訝,在此時相當於「really?」

  I swear I will buy a house in Beijing. 我發誓我將在北京買一棟房子。

  You don"t say! 是嗎?

  My girlfriend is tall, hot and well-educated. 我的女朋友既高又性感,而且受過很好的教育。

  You don"t say! You are a lucky man. 是嗎? 你真是個幸運的男人。


不是吧? really? 不奇怪呀! everybody knows that


推薦閱讀:

TAG:翻譯官 | 教育 | 我們一起學英語 |