近代我們從日本引進了多少辭彙?


沒多少辭彙,不要聽那些二逼誇大其詞。而且很多辭彙還是原本就有的,只是流了一圈洋回來就成別人的了。而且回哺的也是漢語,日本人根據漢語詞義組了部分詞,根據現代概念借用古辭彙,僅此而已。中國現代知識分子,別的能力不行,把自己的東西說成別人的,外來的,最在行。凡是自己不知道的,就一口咬定是外來的。不做任何考證。所以我們對主流的一些認識,要謹慎接受,不能放棄懷疑。


一段時間流傳著一種說法,

叫做「現代漢語 80% 辭彙來自日語」。

到後來這種論調越來越極端,說「離開了日本外來詞,中國人無法說話」。

實際上有沒有這麼誇張?

沒有的。

事實上,的確,在社會和人文科學方面的專業名詞和術語,約70%是從日本輸入到國內的。

那麼,人文社科類辭彙占現代漢語辭彙比例又有多少呢?

答案是,整體不到10%,所以粗略估計的話,現代漢語能有5% 辭彙來自日本,就已經算多了。

那麼有哪些常見詞是從日本引進的呢?

幕府末期到明治維新的時候,日本開始全面向西方學習,最早明治維新第一代啟蒙家們,例如西周、津田真道,加藤弘之,福澤諭吉等人,繼承了蘭學學者的造詞法,開始大規模翻譯造詞。

日本的近代學者在翻譯來自西方的概念的時,基本是用以下三種方法:

第一,他們參考利瑪竇、馬禮遜等人的漢譯作品,把其中很多的辭彙直接拿去套西方的概念,例如:

第二,為漢語已經存在的詞(舊詞)附上新義,把其對應於西方概念,例如:

第三:完全新造的漢字詞,例如:

除了以上三種主要形式之外,還有一些比較特殊的例外情況。

日語當中還存在一些引入漢字寫法,但未引入漢字讀音的,例如:

反過來,漢語以日語讀音引入的辭彙也有不少,例如:

因為歷史原因,還存在一些僅流通於台灣的日語借詞,例如:

有些和制漢語則是幾乎完全不在現代漢語當中使用的:

這個則是中國人用已經存在的漢語詞,附上新義然後傳到日本的例子:

另外,有意思的是,嚴復曾經反對採用日語外來詞,認為漢語舊詞來解釋對西方外來新概念完全夠用。

例如,他就主張用「玄學」替代「形而上學」一詞。

漢語也有後來居上的時候,中國人造的詞代替了先前引入的和制漢語,這樣的事也發生過。中國哲學大宗師馮友蘭先生造的「邏輯」一詞,就代替了來自日語的「論理」一詞。

最後為大家附上一個新世紀以來,從日本流入的和制漢語,意思已經與日語原意產生一定偏離的例子:


首先要糾正一下題目的說法:問題應是"近代我們從日本引進了多少詞語?″辭彙是指詞語的整體或全部,詞語才是某個具體的詞,兩者是整體與個別的關係。

近代中引進的外來詞有兩種情況。一種是漢語中沒有的新詞;一種是在翻譯中譯者借用了原有的舊詞而賦予了新意。有些詞中國古代漢語就有,但古時的詞義與外來詞語中的詞義有所不同,如"經濟″在古漢語中是"經世濟民″,是古代賢人的一種立世準則,意指使社會繁榮,百姓安居的意思,更接近政治類詞語。而當國外的"經濟"概念傳入中國之後,老詞便賦予新意,原義則反到被人忽略了,但那層意思需要表達時,仍會在今人所寫的文言中出現。因漢字本身就有一詞多義的現象,本義、引申義也是常有的。

有些外來詞語是受到日本的影響引進的。辛亥革命前後一些仁人志士多從日本留學回來,在他們的各種文章著作中,使用了一些日本的詞語,在國內得到使用流傳。最典型的例子,如"幹部"一詞,這是教科書中常被語言學老師用作案例的日本外來語,如今是人們熟悉並常用的。近年日本人稻盛和夫寫了一本有關企業管理的《六項精進》的書,"精進″便常見諸報端,其意思也就是類似進取之義。在語言的發展過程中,外來語在各國、各種語種中被互相引用,本身就是語言發展特別是對外交流產生的結果,因而被接受、推廣都是很正常的事。

因為日本明治維新後轉向西方,最先學習引用翻譯了西方社會學與科技中的一些名詞概念,有的也被翻譯到我國。至於從日本引進了多少詞語,沒精確計算,但對漢語這座猶如龐大礦山的語言寶庫來說,只能占極小份量,與日語引進漢語相比,那真是不能同日而語的。


清末民初不少赴日留學的人把日語中辭彙帶到中國,我們最熟悉的「共產主義,耳鼻喉科,會計,神經,經理,物理,哲學……」近期的像「寫真,萌,卡拉OK,壁咚……」都是源於日語。近代的中國實際上很多都是通過日本來學習西方的。


漢語從日語引進的辭彙遠遠小於日語從漢語引進的辭彙。

看明清小說的都知道,白話文的邏輯表達和主要辭彙意義早就形成了,這才是一種語言文字最重要的東西,是語言的血肉軀幹四肢。後來擴展的就是社會科學類的新詞,其中很小部分中國人造,大部分來自日語,是語言的毛髮衣服。

生命不息,撕逼不休,不服來開撕吧!

日本文字都是學中國的,漢語吸收了日語一些辭彙,如果有人覺得日語才是老大,那老子還能說什麼?


談論引進多少外語詞語,有兩種情形,一個是完全從語言學角度談歷史事實,一個其實是借題發揮,用來「打臉」的。後一種不管用來打誰的臉,或者進行還擊,其實都很無聊。因為在文化交流當中從別國引進概念,是正常現象。中國近一百多年,從國外引進了很多概念,由於歷史原因,大量的是經日本引入的。而日本又有使用漢字的傳統,所以形成了許多漢字詞語的新意義實際上是經日本借用或轉義的。根據「拿來主義」,光明正大,理直氣壯,表明百來年前的中國人勇於接受新事物,唾棄小家子氣,比現在的有些人其實先進不少。

拿著這個事實,去嘲笑排日派,其實是用錯了武器。而詳細考較那些詞語究竟有多少,力求把百分比算得「合理」一點,實際上就是承認從日本那裡引進詞語是「丟人」的。


漢語怎麼可能來源於日語?我基本沒看到。

當初日本學西方,翻譯英文著作所產生的中文新辭彙本身來源於中文古籍,不是來源於日語。

從英文直接音譯的比如TANK譯作坦克,從日文直接音譯的基本沒有。

如果說TANK中文譯作坦克當作日本人的功勞,那有沒有日本又有何關係,沒有坦克,也會有毯克,踢刻,他克什麼的,叫坦克純屬拿來主義和習慣問題。


日本從中國引進漢字,最後像我們輸出詞語,大部分的日系詞語是從日本留學生那兒傳來的,比如警察一詞,以前哪有,可能就是衙役捕快啥的,現在來說彈幕就是一個東洋的舶來品,日系辭彙大大的豐富了我們的語言,假如沒有這些日系詞的話你說的很多不存在。


推薦閱讀:

出句:弄琴瑟琵琶,九王有興!怎樣對好?
「為什麼」的中心(艾倫·凱)
在職MBA哪裡學比較好?
如何理解吸引力法則,有沒有什麼例子?
如何將牛津詞典當書看,誰有將牛津看完過?怎麼看?求大神指教?

TAG:教育 | 日本 | 歷史 |