什麼叫中國式英語?
謝邀。
中國式的英語,英文叫做Chinglish,是指帶有漢語辭彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。Chinglish是漢語及英語的英文混合而成的合體字。它的起源是在香港,清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。最常見的例子就是打招呼用「Long time no see(好久不見)」。
在現實生活中,我們依然隨處可見Chinglish,下面就由Sharon帶領大家看看我們身邊的Chinglish吧!
常見Chinglish短語1、溫馨提示
Chinglish:Warm prompt
English:Please note
2、乾媽
Chinglish:Dry monther
English:Godmother
3、大雨
Chinglish:big rain
English:heavy rain
4、領導水平
Chinglish:leadership level
English:art of leadership
5、紅茶
Chinglish:Red tea
English:Black tea
6、黑啤酒
Chinglish:Black beer
English:Dark beer
7、永遠記住你
Chinglish:remember you forever
English:always remember you(因為沒有人能活到forever)
8、給你
Chinglish:give you
English:here you are
9、很喜歡...
Chinglish:very like...
English:like...very much
10、真遺憾
Chinglish:it"s a pity
English:that"s too bad(it"s a pity說法太老)
11、褲子
Chinglish:trousers
English:pants/slacks/jeans
12、應該
Chinglish:Should
English:must/shall
13、好吃
Chinglish:delicious
English:good/nice/tasty(delicious在中國被濫用)
14、盡我最大努力
Chinglish:try my best
English:try(try的本意就是try my best)
15、有名的
Chinglish:famous
English:well-known/popular(famous在中國被濫用)
16、據說
Chinglish:It is said...
English:I heard/I read/I was told...
常見Chinglish句子1、這個用英語怎麼說?
Chinglish:How to say this in English?
English:How do you say this in English?
析:How to do...?是典型的Chinglish,是錯誤的表達方式。「how to do」不能直接用於疑問句。想要詢問如何做、如何說,應該根據使用How do/should you/I do...?句式。
2、你是做什麼工作的?
Chinglish:What"s your job?
English:Are you working at the moment? What kind of work are you?
析:What"s your job?這句話語法本身沒有毛病,但是如果談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以需要先問「目前您是在上班嗎?」,然後再詢問「你做什麼工作的」。
3、昨天晚上我們玩得很愉快。
Chinglish:We played very pleasantly last night.
English:We enjoyed ourselves very much last night. / We had a good time last night.
析:具體的玩哪個項目用「play」,如打牌、踢球,但是這句話表達的玩是指度過一個愉快的時光,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time。同時,如果是要表達和某人一起玩的話,最好說成hang out with sb,不要說play with sb,後者容易引起誤會,帶有性暗示。
4、我想我不行。
Chinglish:I think I can"t.
English:I don"t think I can.
析:漢語里說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。
5、現在幾點鐘了?
Chinglish:What time is it now?
English:What time is it, please?
析:What time is it now?是在直接漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now。
歡迎關注Sharon的英語小鎮,專註分享英語乾貨,勵志打造有態度的英語平台,讓我們睜眼看世界。
我來回答你的問題。中國式英語,俗稱 Chinglish.大家一看這個詞的結構,就知道是什麼意思了。這個詞有兩個英語單詞疊加而來。 Chinese和 English.這個單詞其實是創造出來的單詞,不存在這個單詞,這個單詞其實就是形容,嗯,有的同學在學習英語的時候,嗯,想當然用那個中國的思維來去學英文,舉個例子。我們中文裡面有一句非常有名的話就好好學習,天天向上。有的人就用這個中文式的思維模式來翻譯成英文,那就是 Good, good, study, day, day up. 當然了,這只是一個笑話,但這個很能說明問題,這就是中國式的英語。
這就是我對中國式英語的理解如果大家喜歡的話,歡迎大家關注我,如果大家還有其他什麼英語方面的問題,隨時歡迎大家來向我提問。
通俗的來講,中國式英語就是你覺得是英語,在老外面前用這些英語表達你的觀點時,老外一臉的懵逼,What are you talking about?哈哈,這就是中國式英語最接地氣的解釋了。中國式英語往往不講究英語句式結構,語法知識。基本上都是一些直譯,也就是用單詞直接拼起來的短語或者句子。比如說,good good study,day day up(好好學習,天天向上)之類的。不過隨著全球化的發展,很多中國當下流行詞都被收入了英語字典當中,比如說「土豪」,你就可以直接說Tuhao。是不是看起來很厲害的樣子呢?還有這幾年中國大媽的廣場舞已走出國門,差一點就世界巡演了,哈哈。因此英文中我們稱大媽可以直接用Dama。
其實看到這些漢語拼音漸漸成為正式英文,我們的內心應該感到自豪,這表明中國的國際地位在逐漸上升,影響力也越來越大。相信不久的將來,越來越多的人會喜歡上中國,愛上中國。
這段時間,老師通過和自己的美國好朋友某某通過深入交流我才發現
我們從教科書中學到的表達
嬸嬸地欺騙了我這麼多年
雖然這些表達並沒有什麼錯誤
但是在老外看來就會怪怪的
要麼就是太正式
要麼就是會引起誤解
小思下面就整理了6個這樣的詞句
看看你有沒有中招吧~
1、近來怎樣
How are you每個中國學生都曾中過"How are you"的毒
它在中國的知名度僅次於「Hello」
由於太過於正式
麥克稱其為「外交式語言」
畢竟美國人之間並不這麼說
而每當有中國朋友向他說出這句話時
麥克都感覺自己在和外交官打交道
替代語句:
I"m doing well,how are you doing?
我最近挺好,你怎麼樣?
I"m not bad,how about you?
我最近還不錯,你呢?
2、一般般
Just so-so有段時間我特別喜歡用just-so-so
配上一臉高冷的表情
感覺那種鑒賞家的范兒立馬就出來了
路人紛紛露出讚賞的眼神
然鵝
在老外看來
你可能更像一個行走的杠精
替代語言:
I『s OK~
挺好~
Not bad.
還行
3、可愛
Lovely
萌是人類共同的語言
全球數以億計的鏟屎官就是最好的證明
但如果想在美國擼別人家的貓
最好不要想說「lovely」
因為主人會覺得你講話太假
並不是真心誠意來擼貓的
替代語言:So cute! 好可愛!
4、真遺憾
What a pity
當聽到別人的不幸時
說出這句話
可能會被打
真的
它現在更多地是表達一種鄙夷
就像別人輕蔑地說出
「你看這個單身狗,what a pity(真可憐)!」
代替語言:
That"s too bad!
That"s sucks!
5、希望
Wish除了節假日的祝福
平時場合說WISH總會導致一個詭異的結果
你認為你在誠心誠意祝福老外
老外可能會覺得你在詛咒他
原因就在於
WISH一般有層不可能實現的含義
就像老外說
「I wish I can go home.」
那表明他是十有八九回不了家了
替代詞語:Hope
6、注意
Take care這個詞被麥克吐槽了最久
因為這個詞一般是叮囑用的
當你永雄救美或者美救英雄之後
看著懷裡的TA
溫柔地說一聲「Take care」
嗯 這很浪漫
但是當危險來臨時
你還不緊不慢地來句"Take care"
恕我直言
代替語言:Watch out! 當心!
簡單點兒說:
英語的辭彙,中文的語法。
陰溝歷西,英語(English),狗頭拜,再見 (Goodbye),古斗貓膩踢一腳,老師早上好!(Good morning,teacher)這算是中國式英語吧!
推薦閱讀:
※為什麼很多老師都反感寫教案?
※關於梅花的20首古詩,快陪孩子一起來讀吧!
※中國大學十強排行榜的最大爭議在哪裡?
※孩子不認錯怎麼辦?
