在英文書寫中imagery和metaphor,simile的區別在哪裡?


謝謝悟空邀請~

首先這三個都屬於Literary Device,專業書籍中對它的解釋是:「Literary Devices refers to the typical structures used by writers in their works to convey his or her messages in a simple manner to the readers. When employed properly, the different literary devices help readers to appreciate, interpret and analyze a literary work.」

簡單來說,就是寫文章的人為了讓讀者能夠更簡單準確地理解他的情感、觀點等信息 而採取的一些寫作手法,類似於中文的「修辭手法」。和中文相比英語中的Literacy Device的範圍比較廣泛,既包括咱們說的修辭手法Literary Techniques(排比、比喻、擬人這種技法型的)也包括Literary Elements,包括寫作結構、元素等(如繼續結構、人物、場景等)。總數有600多種。具體的信息大家可以參考專業網站 https://literarydevices.net。

說完Literary Device這個大概念,咱們再來說說Imagery, Metaphor, Simile 三個。

Metaphor和Simile是一組,他們都是比喻,是作者將為了讓讀者更形象地理解某個陌生概念或事物,就將新概念與一個讀者熟知的概念或事物做比較,強調的是兩個不同事物之前的相同點。

Simile是「明喻」,metaphor是「暗喻」。Simile 明喻在表達時會有特別明顯的信號詞,比如「like」「as」。

例如:John is as slow as a snail.

When the teacher entered the class, the 6th-grade students were fighting like cats and dogs.

咱們再來看名家作品中的兩個例子:

  1. 文學作品:To the Lighthouse,By Virginia Woolf

「… impressions poured in upon her of those two men, and to follow her thought was like following a voice which speaks too quickly to be taken down by one』s pencil…」

這裡面的 「like following a voice …」 就是simile 明喻。本體是前面的「follow her thought」,喻體是「following a voice」。後半句話直接翻譯就是跟上她的思路就像跟上一個快到無法記錄下來的言談一樣。意思就是這個妹子的思維太敏捷、聽的人跟不上。

2. 議論文:Is Google Making Us Stupid, Nicholas Carr, the Atlantic

My mind now expects to take in information the way the Net distributes it: in a swiftly moving stream of particles. Once I was a scuba diver in the sea of words. Now I zip along the surface like a guy on a Jet Ski.

這裡面的「like a guy on a Jet Ski」 就是simile 明喻。本體是前面的「I」,喻體是「a guy on a Jet Ski」。這句話直接翻譯就是作者像一個騎在水上摩托的人那樣快速地在文字的表面上運動。意思就是在谷歌等高科技工具的影響下,他的閱讀行為變得非常淺顯。

Metaphor是「暗喻」,在表達時不會有信號詞。但大家在閱讀的時候是能夠察覺出來的,因為本體和喻體通常有很大的區別或者沒有密切聯繫的,只是在某個方面有一些共同之處。

例如:The assignment was a breeze. 這裡面的「assignment」作業是本體,」breeze」微風是喻體,微風和作業本來看似沒有關聯的兩個事物,但是他們都具有「輕」的特點。所以這個句子的意思是作業很簡單。

咱們來看一個名家作品中的例子:The Storm (By Kate Chopin)

「Her mouth was a fountain of delight. And when he possessed her, they seemed to swoon together at the very borderland of life』s mystery.」

這裡面的第一句就是一個metaphor,本體是mouth,喻體是」fountain of delight」。用來形容那種強烈的愉悅感。

Imagery和前面的兩種比喻不同,它指的不是某個修辭手法,而是一些修辭手法(比喻、擬人、形容詞等)的統稱,他的功能就是利用具象畫的語言去描繪物體、行為、情緒或觀點,達到在讀者腦中呈現一幅畫面的效果(create a mental picture)或者觸發讀者的五感(視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺)。

在寫作中,Imagery是一種高級且有質感的方法,但需要我們大量的閱讀積累才能實現,這種方法普遍出現在小說等文學作品和一些文採好的非虛構類寫作中。

例如:It was dark and dim in the forest.

「dark」 和「dim」雖然只是形容詞,但是卻在我們腦中塑造了一種黑暗、模糊不清的畫面。

咱們來看一個名家作品中的例子:Great Expectations (By Charles Dickens)

「It was a rimy morning, and very damp. I had seen the damp lying on the outside of my little window… Now, I saw the damp lying on the bare hedges and spare grass, …」

第一句中的「damp」 一詞生動地傳遞出了潮濕、黏膩的感覺。後一句的「the damp lying on …」則採用了擬人的手法,寫出潮濕得難以驅趕。這兩句通過誘發讀者觸覺來傳遞 喪的感受。


題主的問題涉及到了英語修辭的問題。(figures of speech)。

這兩個詞都是講比喻。一個是「暗喻」metaphor,另一個是「明喻」simile 。

「暗喻」,是本體和喻體同時出現,它們之間在形式上是相合的關係,說甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。喻詞常由:是、就是、成了、成為、變成等表判斷的詞語來充當。

所謂明喻,顧名思義,可以找到「比喻詞」的句子。如 as, as though, as if ,like 等等。

比如: Blood is thicker than water. 血濃於水。將「血」比作「水」,沒有用as ... as, as if 這樣表示比喻的詞,就是暗喻。

反之,就是明喻。 如: He speaks English as if he was a native speaker.

as bright as day 亮如白晝

as dark as 漆黑一片(黑德像瀝青)


推薦閱讀:

英國大學申請特殊材料清單,一不注意就被拒!
約課政策多變惹惱家長,VIPKID課程體驗並不「VIP」
火遍全球的「正面管教」究竟是啥?一個小故事告訴你
你為了考上中央美院有多努力?

TAG:教育 | 我們一起學英語 |