《絕命毒師》為啥叫老白,和小粉?
10-06
根據其英文名起的外號
如果你不解他們的英文名翻譯,
那可從他們的本劇的簡歷上去了解,
影片圍繞毒品為主題,
說到毒品,可以聯想到「白粉」(??ω?)?嘿
你把這兩個字拆出來用唄
在劇中,兩主角名字分別叫 Walter White 和 Jesse Pinkman,「老白」和「小粉」這兩個昵稱來自於他們在劇中的姓氏。
White 本該翻譯成「懷特」,但這個單詞本身還有「白色」的意思,並且這個角色年紀比較大,中國人就給他改了昵稱,叫「老白」。
Pinkman本該翻譯為「平克曼」,這個單詞中的「pink」,意思是「粉色」,這角色年紀比老白小,於是他就被叫成「小粉」。
懷特英語White,譯為白色,因為年齡大稱為老白;Pinkman,pink是粉色,年齡小稱為小粉。合起來就是白粉。
因為英文名啊,懷特white翻譯過來是白色,平克曼pinkman翻譯是粉色男人。所以這麼叫。
推薦閱讀:
※網路暴力有多可怕, 明星的承受力又有多強?
※為何大家都在吐槽Celine新設計師?只能怪前任太優秀
※沒想到,易烊千璽居然是個「精神分裂」?
※薛之謙攜子洗白不擇手「斷」,李雨桐或成最大輸家
※愛大海、喝胡辣湯、賣慘…好男人各有不同,渣男卻千篇一律…