英語中有沒有「鮮美」這樣的詞?

借用日文的umami不算,總覺得美國人形容食物用詞貧乏,juicy、tender、crispy、spicy等。這麼幾個詞搭配組合就算很美味了,savory不怎麼見人用,可以用來形容像是火腿、蒸魚、竹筍等食物的微妙味道嗎?


真是個有趣的問題!本著對食物無窮的好奇心,帶著翻譯的鑽研精神~我大概查了一下:

  • Delicate:形容蒸魚、蘆筍這種清新、鮮甜、溫和的食物-英文釋義:(of colours, flavours and smells) light and pleasant; not strong;比如某網站形容蘆筍 - Asparagus is valued for its delicate flavour.../asparagus is the delicate taste of spring.
  • Brothy:形容肉湯或是燉得香噴噴油膩膩的濃湯。比如這是一個紐約人眼中的mushroom broth,放個圖你感受下。

  • Savoury:形容其他鮮美的東西。通常在西方人眼中,「Umami」等同於savoury。這個詞大概是最接近「咸鮮」的。當然你也可以說delicious~;比如Guardian中一篇追憶味素髮明者的回憶錄中這樣寫:He decided to call the fifth taste "umami" - a common Japanese word that is usually translated as "savoury" - or, with more magic, as "deliciousness".

  • Meaty:並沒有「鮮」的意思 - meaty - Definition and pronunciation;meaty說的是1,肉含量多 meaty sausages;2,聞起來、吃起來有肉味 a meaty taste;3,肉乎乎的 a meaty hand;4,內容有趣/重要 a meaty discussion;

據說西方世界的食物味道可被簡單分為四大類:酸sour,甜sweet,苦bitter,咸salty,這可能是現有辭彙中缺乏對「鮮」這一意思的描述的原因。所以當umami這個味道出現當時候,它被稱為「第五種味道 the fifth taste」 。最後附贈一張umami世界地圖~讓我們吃遍全球~


搜了一圈,發現了幾個大概可以描述「鮮」的英文單詞:

brothy – broth 就是高湯,如高湯般鮮美

meaty – 如肉般鮮美, 多半是指腌制過的肉吧,比如培根的鮮,也有人很直白地說 bacony

savoury – 定義上跟 salty 的咸還是不太一樣的,應該是咸且鮮美,所以勉強算一個吧

不過這幾個詞都有隔靴搔癢的趕腳啊,跟直指本質的 full of umami 相比戰鬥力差了好多。不過跟普通老外扯 umami 人家不一定懂。。我常聽人說的沒什麼技術含量卻又多半在指形容不出的鮮美的一個字眼是 flavorful,也不錯吧( ̄▽ ̄)

另外附上個鏈接供參考:「老幼皆宜:150個形容食物味道的單詞」 http://www.hybridrastamama.com/2011/12/150-words-to-describe-the-taste-of-food-to-children-and-adults-alike.html


打趣的說法是:Wow, it tastes just like monosodium glutamate!

[谷氨酸一鈉,味精的主要成分]


有,umami。

從日文中沿用。現在雖不被廣泛使用,但是如果你查wikipedia,會給你更多的解釋。

Savory還不夠你所說的鮮美,必須是umami了。


首先想到delicate。。。


savory


Refreshing texture 形容清爽,我想鮮美有時候也包含爽口鮮脆之感。來自BBC一檔中國美食的系列片


yummy, finger-licking, mouth-watering, succulent, palatable ...


都沒有鮮湯美食,哪來鮮美


我覺得不能說人人家沒有這個詞兒吧,老外吃海鮮也不少,人家的fresh可能就包含鮮美的意思了吧


不知道大家有沒有玩過dota,裡面屠夫有句話叫:fresh~~~meat!

不知道為什麼給人一種鮮美的感覺呢~~~


想到gourmet


好像是沒有。樓主說的腌製品、香料(spicy之類辭彙形容的味覺感受)原產地大部分來自亞非地區。所以我們的語言裡面會有很多來形容這種味覺的辭彙諸如「麻」「齁」(據我所知似乎沒有對應的英文形容詞),然後方言裡面對於當地特有的一些食材和佐料會有一些古老的流傳下來的說法,精準 但是用普通話無法表達 因為根本沒造詞。

所以英文裡面這類詞少也是很好理解的。鬼佬們沒口福啊。

胡謅的。


沒有。老外的文化里沒有「鮮」的概念。

翻譯的最高境界是心領神會,但是事實上……兩門語言之間不可能有絕對的意思對應。


我認為人的舌頭能感覺到的味覺無外乎酸 甜 苦 咸四種基本味覺之間的自由組合 辣不是味覺而是痛覺 至於鮮和香則更多的依靠嗅覺來感受 不信你可以捏住鼻子嘗嘗香草冰淇淋和魚湯 因此先不必斥責英語味覺辭彙的貧乏 可以嘗試通過嗅覺及觸覺辭彙來形容 你仔細想想 你所謂的crispy(脆)tender(嫩)juicy(多汁)spicy(辣)這幾個無一例外都和【味覺】沒有任何關係,全部是【口感】也就是【觸覺】帶來的,而所謂【香】也是嗅覺不是味覺,因為你無法在捏住鼻子的情況下體會到香。再次重申 基礎味覺只有四類 酸 甜 苦 咸,其他都和評論妹子一樣是自欺欺人,那麼英語究竟怎麼說鮮,據我所知是直接說umami,對沒錯,直接音譯日語,具體原因我想是因為他們最初理解這種味道是通過日本生魚片的流行吧,日本人和廣東人一樣近乎偏執地追求食材最原始、最質樸的本來味道,所有的烹飪手段都是為了這個目的服務,這是中世紀以來或腌或熏著吃臭魚爛蝦的歐洲人體會不到的味道,大航海時代香辛料普及了,就更吃不出來了,我們吃水煮魚吃的也是香、辣、麻以及魚肉的嫩,很難吃出鮮味,因為古時蜀地運輸不便,食材不新鮮,香辛料提味是最好的方法,也可以想見川菜的調味手法和乾貨為什麼那麼有名。


沒有。

紀錄片《舌尖上的中國》中明確提到「鮮」是中國人獨有的概念。

換個角度來說。老外的飲食跟「鮮」也不太扯得上邊。所以他們的語言中不應該有這個概念。


推薦閱讀:

英語里「Japan」一詞是怎麼產生的?
「drug」同時表示毒品和藥品的表達外國人不覺得很尷尬嗎?
與老外日常交流,聽懂英語新聞、讀懂英語報紙、雜誌、小說分別要多少辭彙量?
如何鍛煉外文快速閱讀能力?
部分英語單詞中b與t為什麼不能拼合?

TAG:美食 | 烹飪 | 英語 | 英語辭彙 | 翻譯 |